==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བདག་གི་གདན་གྱི་ལེའུ་དང་པོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
བདག་གི་གདན་གྱི་ལེའུ་དང་པོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱཪྻ་ཙ་ཏུར་པཱི་ཋི་ཊཱི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་གདན་བཞི་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ། མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཟླ་བ་གཞོན་པའི་སྟེང་ན་ཉིན་བྱེད་ཐིག་ལེ་འཛིན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། །མཛེས་པའི་གཟུགས་ཅན་བྱམས་པའི་མགོ་སྟེ་སྐུ་མཆོག་འཇམ་པའི་ལུས་ལ་ཡང༌། །དབྱིག་པའི་གཟུགས་ནི་པདྨ་ལས་བྱུང་འགུགས་པའི་སྐུ་ནི་འཇིགས་པའི་ང་རོ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟུགས་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་འཇོམས་བྱེད་ལྷ་ཡི་སྤྱི་གཙུག་ལ་ཕྱག་འཚལ། །དཔལ་ལྡན་གདན་བཞིའི་རྒྱུད་ཆེན་ལ། །གསང་བའི་མདུད་པ་འགྲོལ་བྱེད་པ། །རྣམ་བཤད་དེ་ཡིས་འདི་བྲིས་ཏེ། །དགེ་བའི་གོ་ཆས་ཞུས་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་བཤད་པ་ཞེས་པ་དང་པོར་བརྩམས་ནས་མངོན་པར་བསྟོད་དོ་ཞེས་པའི་ཚིག་ཇི་སྙེད་ཀྱི་བར་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང་མཚན་མ་དང༌། ཚིག་དང༌། མདོར་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ལྕི་བ་དང༌། ཡང་བ་དང༌། ཚིག་དང་ཡིག་འབྲུ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཉེ་བར་སྟོན་པའི་དབང་ལས་ཇི་ལྟར་འབྱོར་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འདི་
༄། །སྐད་བཤད་པའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་དོན་བཞི་བསྟན་ཏེ། །སྟོན་པ་པོ་དང༌། བསྟན་པའི་རྣམ་པ་དང༌། བསྟན་བྱའི་དོན་དང༌། གནས་སོ། །དེ་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་པ་ནི་སྟོན་པ་པོའོ། །འདི་སྐད་ཅེས་པ་བསྟན་པའི་རྣམ་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་བསྟན་བྱའི་དོན་ཏོ། །གནས་གཙང་མ་ལ་ཞེས་པ་ནི་གནས་སོ། །དེ་ལ་ཚིག་གི་དོན་ནི་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཞེས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་ཁ་ཅིག་ལ་ཡང་དོན་དེ་ཁོ་ནའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་དྲ་མཆོག་བདེ། །ཞེས་པ་ལ། དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་ལ་སོགས་པའོ། །དྲ་བ་ནི་འདུས་པའོ། །མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་དོ་ཞེས་པའོ། །འཁོར་གང་ལ་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། སྦྱངས་བའི་ཡོན་ཏན་ཅན་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་ཅན་དང་ཞེས་པ་ནི་ཚིག་གཉི་ག་ལ་ཡང་བྱམས་པའོ། །འཇིགས་པར་མཛད་པ་པོ་དང་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །འཕྱད་པ་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །མགྲིན་པ་གསུམ་པ་ཅན་དང་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའི་མཛོད་དོ། །རི་རབ་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་ཕར་སེལ་བའོ། །རི་རབ་གཙུག་ཏོར་ཅན་དང་ཞེས་པ་ནི་སའི་སྙིང་པོའ

【汉语翻译】
《我之座》第一品之释。
《我之座》第一品之释。
༄། །印度语：Ārya Catuḥpīṭhīṭīkā。
藏语：圣四座之释。顶礼一切空行母！
新月之上，日轮持明，以佛严饰。
美妙之形，慈爱之首，至尊寂静之身。
胜妙之形，莲花所生，勾招之身，怖畏之吼，金刚持。
识蕴智慧之形，摧毁有海之怖，顶礼天神之顶髻。
于具德四座大续，
解开秘密之结缚，
以此释论而书写，
为求善妙之盔甲故。
“如是说”等语，首先造作，直至“显扬赞叹”等语，辨别名相、词语、简略等，以及重、轻等，词语和字母等的意义，依随就近显示之权，如其所应而连接。
此
༄། །语所说之“一切智”等，显示四义：教者、所教之相、所教之义、处所。其中，“一切智”是教者。“如是说”是所教之相。“智慧”是所教之义。“于清净处”是处所。其中，词义是“仙人等”，即是“诸佛等”之义。“仙人等”对于某些人来说，也是那个意义。“瑜伽母之网最胜乐”等，其中，瑜伽母是般若波罗蜜多等。“网”是聚集。“最胜乐”是受用之义。于何等眷属而言耶？答曰：“具净功德者”等，其中，“具净功德者”对于两个词语来说，都是慈氏。“作怖畏者”是金刚手。“嬉戏者”是普贤。“具三颈者”是虚空藏。“须弥山者”是遣除一切障碍者。“具须弥山顶者”是地藏。

【英语翻译】
A Commentary on the First Chapter of "My Seat".
A Commentary on the First Chapter of "My Seat".
༄། །In Sanskrit: Ārya Catuḥpīṭhīṭīkā.
In Tibetan: A Commentary on the Noble Four Seats. Homage to all Ḍākinīs!
Adorned with the Buddha, holding the sun disc above the crescent moon.
Beautiful in form, with a loving head, the supreme peaceful body.
The excellent form, born from the lotus, the body of summoning, the terrifying roar, the Vajra Holder.
The form of consciousness and wisdom, destroying the fear of existence, homage to the crown of the gods.
To the great tantra of the glorious four seats,
Unraveling the knots of secrecy,
This commentary is written,
For the sake of seeking the armor of virtue.
The words "Thus spoken," etc., are first composed, and up to the words "manifest praise," etc., distinguishing names, words, abbreviations, etc., as well as heavy, light, etc., the meanings of words and letters, according to the power of near display, should be connected as appropriate.
This
༄། །The "All-Knowing" spoken in the words, etc., shows four meanings: the teacher, the aspect of the teaching, the meaning of the teaching, and the place. Among them, "All-Knowing" is the teacher. "Thus spoken" is the aspect of the teaching. "Wisdom" is the meaning of the teaching. "In a pure place" is the place. Among them, the meaning of the words is "sages, etc.," which is the meaning of "Buddhas, etc." "Sages, etc." for some people, is also that meaning. "The supreme bliss of the net of Yoginis," etc., among them, Yogini is Prajñāpāramitā, etc. "Net" is gathering. "Supreme bliss" is the meaning of enjoyment. To what kind of retinue is it said? The answer is: "Those with pure qualities," etc., among them, "those with pure qualities" for both words, is Maitreya. "The one who makes fear" is Vajrapani. "The playful one" is Samantabhadra. "The one with three necks" is Akashagarbha. "The Mount Meru" is the one who dispels all obstacles. "The one with the peak of Mount Meru" is Kshitigarbha.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །པདྨ་ཅན་དང་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་
༄། །དབང་ཕྱུག་གོ །པདྨ་འཆང་བ་པོ་དང་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་རྣོན་པོའོ། །དེ་དག་ལ་སོགས་པ་ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྙེད་དང་བཅས་པའོ། །གསང་བར་སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་ནི་གསང་བའི་དུས་སོ། །ས་ཞེས་པ་ནི་སའོ། །འབྱུང་དུ་འཇུག་པའི་དབུགས་དག་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ཡར་འོང་བའི་རླུང་དང༌། མར་འགྲོ་བའི་རླུང་ངོ༌། །ཡུལ་དང་ལུས་སོགས་ལྷ་རྣམས་དག །ཅེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་དབང་པོ་ལྔ་དང༌། དེའི་ཡུལ་ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡུལ་ཞས་པ་ལ་དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེས་བུའི་གཟུགས་ཏེ་ཐབས་སོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་མོའི་གཟུགས་ཏེ་ཤེས་རབ་མའོ། །ཡེ་ཤེས་དབང་ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་གི་དབང་ཕྱུག་པ་ཇི་སྙེད་པའོ་ཞེས་པའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་གཞི་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་རྩ་བའི་འཁོར་ལོ་དང་པོ་ཁོ་ནར་སྟོན་འདོད་པས་ཉོན་ཅིག་ཅེས་དེ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་དབུགས་རྣམ་པའི་ཆ་གསུངས་པ། ཉི་ཁྲི་དང་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཁྲི་ནི་སྟོང་ཕྲག་བཅུའོ། །ཉི་ཁྲི་ཞེས་པ་ནི་ཁྲི་ཕྲག་གཉིས་སོ། །ཆིག་སྟོང་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་གོ །དྲུག་བརྒྱ་ནི་ཞེས་པ་ནི་བརྒྱ་ཕྲག་དྲུག་གོ །ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུའི་དབུགས་རྣམས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུའོ། །དེ་གཉིས་ཉིན་མཚན་དུ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པའི་དབུགས་ཀྱི་དོན་ཤེས་པའོ། །འབྱུང་ཞེས་པ་ནི་ཡང་འཁྱུད་པའི་དབུགས་སོ། །འཇུག་ཅེས་པ་ནི་མར་འཇུག་པའི་དབུགས་སོ། །ཕྱི་རོལ་བརྩི་པར་གཞག་བྱ་བ། །བཅུ་གཉིས་ས་ལ་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་པ་ལ་དེ་སའི་འཁོར་ལོའོ། །བཅུ་གཉིས་ནི་རེའུ་མིག་བཅུ་གཉིས་སོ། །ཕྱི་རོལ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་བྲི་བའོ། །བརྩི་བར་གཞག་བྱ་བ་ཞེས་པ་ནི་རྩིས་ཀྱི་ཡི་གེ་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ཇི་སྙེད་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཚེས་གྲངས་བརྩི་བ་བཞིན། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་དང་མཚམས་ལ་རིམ་པས་ཕྱི་རོལ་དུ་མིང་འཛག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ལ་རེའུ་མིག་ལ་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་ཇི་སྙེད་པའོ། །དེ་ཡང་ཚེས་ཀྱི་རིམ་པ་གང་ལས་བརྩམས་ཏེ་གཞག་པར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཤར་ནས་དགུ་ན་ཟླ་འབྲིང་སོགས་གཞག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དགུན་ཟླ་འབྲིང་པོ་ཞེས་པ་ནི། དགུན་ཟླ་འབྲིང་པོའོ། །དེ་ནས་བརྩམས་ནས་ཇི་སྙེད་དགུན་ཟླ་ར་བའི་བར་དུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་པོ་ནས་འདོད་པ་མཐར་
༄། །ཐུག་པ་རེའུ་མིག་བཅུ་གཉིས་པ་ཁུང་བུ་ལ་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་ཇ

【汉语翻译】
莲花者，乃世间自在。莲花持者，乃智慧敏锐。如是等等，与天人等若干俱。秘密结合者，乃秘密之时。地者，乃地。生起之气息者，乃向上来之风，向下行之风。处所与身等诸天，乃五蕴与五根，及其处界与生处，应执持。智慧分别识之境，其中智慧者，乃丈夫之形，即方便。分别识者，乃天女之形，即智慧母。智慧自在者，乃彼等之自在者若干之意。众生之基成为方便，欲仅示最初之根本轮，故谛听，如是二者成为一体之气息之分说为，二万等说，其中万为十千。二万者，乃二万千。一千者，乃一千。六百者，乃六百。六十时之气息者，乃六十时。彼二者日夜中有若干之气息之义，应知。生者，乃再缠绕之气息。入者，乃向下入之气息。于外安置计数，十二于地亦如是。乃地之轮。十二者，乃十二表格。外者，乃于外书写。安置计数者，乃应安置算术之字若干之意。如计数月之日数，如是于方隅次第于外名滴等十二种于表格上安置若干之意。又从何月之次第开始安置耶？答曰：东起九，冬中月等安置。如是等说。冬中月者，乃冬中月。从彼开始至若干冬末月之间之意。恐怖等最初至欲望最终

【英语翻译】
Lotus means the lord of the world. The one who holds the lotus means sharp wisdom. Like that, with as many gods and humans as there are. Secret union means the time of secrecy. Earth means earth. The breaths that cause arising mean the upward-coming wind and the downward-going wind. Places and bodies, etc., all the gods, should be understood as the five aggregates, the five senses, their realms, and the sense bases. In the realm of discriminating awareness of wisdom, wisdom means the form of a male, which is skillful means. Discriminating awareness means the form of a goddess, which is the mother of wisdom. The lord of wisdom means as many lords of those as there are. Since the basis of sentient beings has become a means, wanting to show only the first root wheel, listen, the part of the breath where those two have become one is spoken of as twenty thousand, etc. There, ten thousand is ten thousand. Twenty thousand means two sets of ten thousand. One thousand means one thousand. Six hundred means six hundred. The breaths of sixty hours mean sixty hours. One should know the meaning of as many breaths as there are in those two days and nights. Arising means the breath that winds around again. Entering means the breath that enters downward. Place the calculation outside. Twelve on the earth are also like that. That is the wheel of the earth. Twelve means twelve tables. Outside means writing outside. Placing the calculation means placing the letters of calculation, as many as there are. Just like counting the days of the month, like that, in the directions and intermediate directions, in order, the twelve kinds of name drops, etc., should be placed on the table, as many as there are. Also, from which order of months should one start placing them? It is said: Starting from the east, place the middle month of winter, etc. Like that, etc. The middle month of winter means the middle month of winter. It means from there until as many last months of winter as there are. From the beginning of fear, etc., to the end of desire.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྙེད་པའོ། །མ་རིག་པ་ལ་སོགས་བཅུ་གཉིས་ཡན་ལག་རྣམས་ནི་འཛག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྣམ་གྲངས་གཞན་དུ་གསུངས་པ་བླ་མའི་མན་ངག་གོ །རོ་ཧི་ཏ་དུས་ལྷགས་ལ་མཆོད། །དེ་བཞིན་ལོ་ནི་བཅུ་བདུན་ཐུབ། །ཅེས་པ་ནི་རྩ་བ་རྣམ་པར་བཟློག་པར་བཤད་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་ས་ནི་ཐོག་རྒས་ཤིང༌། །རྣལ་འབྱོར་ས་ནི་འབྱུང་བའི་བར། །ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་འཇུག་པ་དང༌། ལོག་པ་གཉིས་སྦྱོར་བ་ཆ་ལ་སྐྱེས་པ་ཞེས་པ་སྟེ། དེའི་ལུས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་ཀུན་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ར་ཅན་པྲེ་ཤ་པ་ལ་འགྲུབ། །ཅེས་པ་ནི། དེ་ལ་ར་ཅན་ནི་འཛག་པ་དང༌། ཆུ་སྲིན་དང༌། སྦོམ་པོ་དང༌། སྡིག་པ་རྣམས་ཏེ། རྒྱ་གར་གྱི་ཚིག་ལ་ཡི་གེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྱུ་མཆོག་ལ་གང་བྱེད་པའི་དོན་ཏེ་འགྲུབ་པོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མཁས་པས་སྔ་དྲོ་བརྩི་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཐོ་རངས་ཀྱི་དུས་ལས་བརྩམས་ནས། དབུགས་ལ་སོགས་པ་བརྩི་བྱའོ། །ཞེས་པ་ཇི་སྙེད་པའོ། །ནོར་རྒྱས་བུ་ཞིག་འཛག་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི། དུག་ཕོག་པའི་དུས་ན་སོས་གཟུང་བ་བརྟགས་པ་ལ་འཛག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཞིང་ལ་ནི། ནོར་རྒྱས་ཀྱི་བུ་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་ཇི་སྙེད་པའོ། །འདི་ལ་དུག་གི་རིམ་སྦྱར་བ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་འདི་ལ་དུག་ཅེས་པ་ནི་གང་དུ་ཀླུའི་འཁོར་ལོའོ། །རིམ་སྦྱར་བ་ཞེས་པ་ནི། སོས་པ་དང་མི་སོས་པའི་རིམ་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་ནི་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་ཇི་སྙེད་པའོ། །རྭ་ཅན་ཁྱུ་མཆོག་རྣམས་ལ་གྲུབ། །བདུད་རྩི་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ནི། དེ་ལ་ཡང་འགྲུབ་འཇིགས་པ་དང༌། ཆུ་སྲིན་དང༌། སྦོམ་པོ་དང༌། སྡིག་པ་རྣམས་ཏེ། རྒྱ་གར་གྱི་ཚིག་ལ་ར་ཡིག་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ར་ཅན་པའི་སྒྲ་ནི་མི་དགེ་བའི་རྣམ་གྲང་ས་སོ། །དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ར་ཅན་བཞི་དང་ཁྱུ་མཆོག་ལ། །སོས་བཏབ་ཟིན་ན་མི་འཚོའོ། །ཞེས་ཇི་སྙེད་པའོ། །དེ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་བདུད་རྩི་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་དང༌། ནག་པོས་ཟོས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཇི་སྙེད་པའོ། །དུག་བསྡུ་བ་ཡི་སྦྱོར་བ་ནི། །གཞན་གྱི་ཆོ་ག་ཀུན་སྦྱར་ནས། །ཞེས་པ་ནི། ཁྱུ་མཆོག་དང༌། ར་ཅན་བཞི་ལས་གང་གི་ཚད་ལ་གལ་ཏེ་ཟོས་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་དཔྱད་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རིམ་གྱིས་དགུན་ཟླ་འབྲིང་སོགས་པར། །དུས་ཀྱིས་བགྲོད་པར་བྱང་གི་ཕྱོགས།།
༄། །ཞེས་པ་ནི། དགུན་ཟླ་འབྲིང་པོ་དང་པོ་ནས་བཟུང་སྟེ། རིམ་པར་ཉི་མའི་སྤྱོད་པའི་དབང་ལ་བགྲོད་པ་སྟེ། ལྷོ་རུ་བགྲོད་པ་དང༌།

【汉语翻译】
有多少呢。无明等十二支是泄等其他的名称，是上师的口诀。罗希达在时节来临时供养，同样能活到十七岁。这是说要将根本颠倒过来。饶益的处所是最初衰老，瑜伽的处所是生起之间。这是说自性进入和颠倒二者结合而生，要知道那些身体的特征。Ra can pre sha pa la 成就。这是说，其中的Ra can是泄、摩羯、肥胖和罪恶。因为印度的词语中有这个字母。同样，对于殊胜者做什么的意思，就是成就的意思。智者应当在早晨计算。这是说从黎明时分开始，计算气息等等。有多少呢。财增长的儿子泄等。这是说，在中毒的时候，为了检验是否能苏醒，对于泄等田地，应当与财增长的儿子结合。有多少呢。于此毒的次第结合，应当特别了解。这是说，此处的毒是指龙的轮。次第结合是指，苏醒和不苏醒的次第，应当特别了解。Ra can 殊胜者等成就，甘露不会生起。这是说，其中的成就、恐惧、摩羯、肥胖和罪恶。因为印度的词语中有Ra字。Ra can的声音是不吉祥的名称等等。意思是这样的：Ra can 四个和殊胜者，如果已经接种了苏醒的药，也不会活。有多少呢。因此甘露不会生起，会被黑色吞噬。有多少呢。收集毒的结合，与其他仪轨全部结合。这是说，殊胜者和Ra can 四个中，如果吃了哪一个的量，那个时候应当观察的意思。次第从仲冬等，以时节行进到北方。

【英语翻译】
How many are there? The twelve limbs, such as ignorance, are other names for outflows, etc., which are the oral instructions of the lama. Rohita is offered when the time comes, and can live to be seventeen years old. This is to say that the root should be reversed. The place of abundance is the initial aging, and the place of yoga is between arising. This is to say that the nature enters and the two inversions combine and arise, and the characteristics of those bodies should be known to all. Ra can pre sha pa la is accomplished. This is to say that Ra can is outflow, Capricorn, obesity, and sin. Because there is this letter in Indian words. Similarly, the meaning of doing something to the excellent one is the meaning of accomplishment. The wise should calculate in the morning. This is to say that from the time of dawn, one should calculate the breath and so on. How many are there? The son of wealth increase is outflow, etc. This is to say that when poisoned, in order to test whether one can wake up, for the fields of outflow, etc., one should combine with the son of wealth increase. How many are there? Here, the order of poison is combined, and one should know it in particular. This is to say that the poison here refers to the wheel of the dragon. The sequential combination means that the order of waking up and not waking up should be known in particular. Ra can, the excellent ones, etc., are accomplished, and nectar will not arise. This is to say that the accomplishments, fears, Capricorn, obesity, and sins. Because there is the letter Ra in Indian words. The sound of Ra can is an inauspicious name, etc. The meaning is this: Ra can four and the excellent one, if the medicine for waking up has been inoculated, will not live. How many are there? Therefore, nectar will not arise, and it will be devoured by blackness. How many are there? The combination of collecting poison is combined with all other rituals. This is to say that if one eats the amount of any of the excellent ones and Ra can four, one should observe at that time. Gradually from midwinter, etc., the seasons proceed to the north.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
 བྱང་དུ་བགྲོད་པའོ། །བྱང་གི་ཕྱོགས་ཤེས་པ་ནི། བྱང་དུ་བགྲོད་པའོ་ཞེས་པའོ། །ལྷོ་ན་བགྲོད་པ་ནི་ཉིན་མོ་མངོན་དུ་བསྐྱེད་པ་དང༌། བྱང་དུ་བགྲོད་པ་ལ་ནི་མཚན་མོ་མངོན་དུ་བསྐྱེད་པའོ་ཞེས་ཇི་སྙེད་པའོ། །ད་ནི་དགུན་ཟླ་འབྲིང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཚན་མོ་དང་ཉིན་མོའི་རྣམ་པའི་ཆུ་ཚོད་བཅུ་དྲུག་ལས་ཕྲི་བ་དང༌། བསྐྱེད་པ་གསུངས་པ། བཅུ་གཉིས་བུན་དང་བཞི་དག་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ཉིན་དང་ཉིན་བྱ་བ། །ཞེས་པ་ནི། ཇི་སྙེད་ཟླ་བ་རྫོགས་པ་ལ། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་སྙེད་ཁོ་ན་ཉིན་རེ་དང་མཚན་རེ་ལ་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཆེར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རེའུ་མིག་གི་ནི་བཅུ་གཉིས་པའི། །ཞེས་པ་ནི་དགུན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་སོ། །བཅུ་གཉིས་འགྱུར་དང་དྲུག་དང་ནི། །ཞེས་ནི་ཉིན་མོ་ལ་ཆུ་ཚོད་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་གོ །བཅུ་གསུམ་བུན་འགྱུར་བཞི་དག་ནི། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ཁོ་ནའི་མཚན་མོ་ལ་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིའོ། །བཅུ་གཉིས་བསྒྱུར་བའི་བརྒྱད་དག་ནི། །ཞེས་པ་ནི་དཔྱིད་ཟླ་ར་བའི་ཉིན་མོའི་ཆུ་ཚོད་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དོ། །བཅུ་གསུམ་བུན་འགྱུར་གཉིས་དག་ནི། །ཞེས་པ་ནི། མཚན་མོ་ལ་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །བྷི་ཤུའི་བར་དུ་གཉིས་སྦྱར་བ། །ཞེས་པ་ནི། དཔྱིད་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུས་བརྟགས་པ་ཡིན་ཞེས་ཏེ། དེའི་ཉིན་དང་མཚན་ལ་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བཅུ་གསུམ་དང་ནི་གཉིས་དག་གོ །ཞེས་པ་ནི་དཔྱིད་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཀྱི་ཟླ་བ་ལ་ཉིན་མོའི་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །བཅུ་གཉིས་གྱུར་དང་བརྒྱད་དག་ནི། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ཁོ་ནའི་མཚན་མོ་ལ་ཆུ་ཚོད་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དོ། །བཅུ་གསུམ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། །བཞི་པོ་དག་ནི་ལྡན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། དབྱར་ཟླ་ར་བའི་ཉིན་མོའི་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིའོ། །བཅུ་གཉིས་བསྒྱུར་དང་དྲུག་རྣམས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ནའི་མཚན་མོ་ལ་ཆུ་ཚོད་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་གོ །བཅུ་གསུམ་བསྒྱུར་བའི་དྲུག་དང་ཡང༌། །ཞེས་པ་ནི། དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཉིན་མོ་ལ་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གོ །བཅུ་གཉིས་བུན་དང་བཞི་ཡིས་ནི། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ཁོ་ནའི་མཚན་མོ་ལ་ཆུ་ཚོད་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་མོ་མངོན་དུ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུར་
༄། །གྱུར་པའི་ལྷོའི་བགྲོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དག་ཙམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ནི་བགྲོད་སྟོན་པའོ། །ཞ

【汉语翻译】
北行。了解北方是北行之意。南行是白天显现，北行是夜晚显现，如是说。现在，从冬月中旬开始，十二个月的夜晚和白天的时段，减去或增加十六个时辰，如所说：“十二减四”，等等，意思是三十六个时辰。如“如何日与日”，意思是，如是圆满月，如是日夜可知时辰之相。表格的第十二，是冬月小。十二乘六，是白天二十六个时辰。十三减四，是说，仅此夜晚三十四个时辰。十二乘八，是春月首月的白天二十八个时辰。十三减二，是说，夜晚三十二个时辰。在བྷི་ཤུའི་之间加二，是说，春月中月的时辰以三十来衡量，意思是其白天和夜晚都是三十个时辰。“十三和二”，是春月小月的白天三十二个时辰。“十二乘八”，是说，仅此夜晚二十八个时辰。“十三分别安立，四者相加”，是说，夏月首月的白天三十四个时辰。“十二乘六”，是说，仅此夜晚二十六个时辰。“十三乘六”，是说，夏月中月的白天三十六个时辰。“十二减四”，是说，仅此夜晚变为二十四个时辰之意。如是，白天显现之因，成为南行，如是说，仅此就完全圆满了，如是说。在南方显示行进。

【英语翻译】
Going north. Knowing the north is what is meant by going north. Going south is the manifestation of day, and going north is the manifestation of night, as it is said. Now, starting from the middle of the winter month, the twelve months of night and day, subtracting or adding sixteen hours, as it is said, "Twelve minus four," etc., meaning thirty-six hours. As "How day and day," meaning, as it is the full moon, so the hours of day and night can be known. The twelfth of the table is the small winter month. Twelve times six is twenty-six hours of daylight. Thirteen minus four, it is said, is only thirty-four hours of night. Twelve times eight is twenty-eight hours of daylight in the first month of spring. Thirteen minus two, it is said, is thirty-two hours of night. Adding two between བྷི་ཤུའི་, it is said, the hours of the middle month of spring are measured by thirty, meaning that its day and night are thirty hours. "Thirteen and two," is thirty-two hours of daylight in the small month of spring. "Twelve times eight," it is said, is only twenty-eight hours of night. "Thirteen separately established, the four are added," it is said, is thirty-four hours of daylight in the first month of summer. "Twelve times six," it is said, is only twenty-six hours of night. "Thirteen times six," it is said, is thirty-six hours of daylight in the middle month of summer. "Twelve minus four," it is said, is only the meaning that the night becomes twenty-four hours. Thus, the cause of the manifestation of day, becoming the southern journey, as it is said, is completely fulfilled by this alone, as it is said. In the south, it shows the progress.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་མཚན་མོ་མངོན་དུ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ། །བྱང་གི་བགྲོད་པ་བརྗོད་འདོད་པས་གསུངས་པ། བཅུ་གསུམ་བསྒྱུར་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཞེས་པ་ནི། དབྱར་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཟླ་བའི་ཉི་མ་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིའོ། །བཅུ་གཉིས་བུན་བསྒྱུར་དྲུག་དང་ནི། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ཁོ་ནའི་མཚན་མོ་ལ་ཆུ་ཚོད་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་གོ །བཅུ་གསུམ་བསྒྱུར་བའི་གཉིས་དང་ཡང༌། །ཞེས་པ་ནི་སྟོན་ཟླ་ར་བ་ཟླ་བའི་ཉིན་མོ་ལ་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །བཅུ་གཉིས་བསྒྱུར་དང་བརྒྱད་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ཁོ་ནའི་མཚན་མོ་ལ་ཆུ་ཚོད་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དོ། །བཅུ་གསུམ་འགྱུར་དུ་བསྟན་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི། སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོའི་བྷི་ཤུ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིན་མོ་དང༌། མཚན་མོ་ལ་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་ཞེས་ཇི་སྙེད་པའོ། །བཅུ་གཉིས་འགྱུར་དང་བརྒྱད་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་པ་ནི། སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཀྱི་ཟླ་བའི་ཉིན་མོ་ལ་ཆུ་ཚོད་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དོ། །བཅུ་གསུམ་གྱུར་བའི་གཉིས་དང་ནི། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ཁོ་ནའི་མཚན་མོ་ལ་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །བཅུ་གཉིས་བསྒྱུར་བ་དྲུག་དང་ནི། །ཞེས་པ་ནི་དགུན་ཟླ་ར་བའི་ཟླ་བའི ཉིན་མོ་ལ་ཆུ་ཚོད་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་གོ །བཅུ་གསུམ་བསྒྱུར་བའི་བཞི་དང་ནི། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ནའི་མཚན་མོ་ལ་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་བགྲོད་པས་ཟླ་བ་དང་མཚན་མོ་དང་ཉིན་མོའི་ཆ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་གཅིག་ལ་དབུགས་སུ་ཞེས་དཔྱད་པ་གསུངས་པ། སུམ་བརྒྱ་དེ་བཞིན་དྲུག་ཅུ་ལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེའི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཉིན་མཚན་གྱི་དེའི་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུའི་གྲངས་ལ་ཆུ་ཚོད་རེ་རེ་ཁོ་ན་ལ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དབུགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །ཟླ་བ་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བར། །ཞེས་པ་ནི་དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆུ་ཚོད་རྣམས་དེ་བཞིན་དུ་དབུགས་རྣམས་སོ། །ཆུ་ཚོད་དབུགས་ནི་ཀུན་རྫོགས་དང༌། །རིམ་པར་འཁོར་བར་ཆད་པ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་དཔྱིད་ཟླ་འབྲིང་པོ་དང་སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོ་གཉིས་ལ་བྷི་ཤུར་འགྱུར་ཏེ། དེ་གཉིས་ཀྱི་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་ལ་མཉམ་པར་འཁོར་རོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ཟླ་བ་ལ་ནི་ཆད་པ་ཞེས་ཕྲི་བ་དང༌། སྐྱེད་པར་འཁོར་རོ། །བགྲོད་པ་དང་ཟླ་བའི་རྣམ་བའི་ཆའི་
༄། །དབུགས་དང༌། ཆུ་ཚོད་ཕྱེ་བ་མངོན་པར་བརྗོད་ནས། ད་ནི་ལོ་གཅིག་གི་ཚེས་གྲངས་རྣམ་པའི་ཆ་དབྱེ་བར་འདོད་པས་གསུངས་པ། ཁ་སོགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཁ་སོགས་ཞེས་པ་ན

【汉语翻译】
以及其他等等。 再次，为了成为夜晚显现的因缘，为了表达北方的运行，所说的是十三倍等等。 其中的“那时”指的是夏季最后一个月的太阳，有三十四个小时。“十二乘以六”指的是，仅仅是那个夜晚就有二十六个小时。“十三乘以二”指的是秋季第一个月的白天有三十二个小时。“十二乘以八”指的是，仅仅是那个夜晚就有二十八个小时。“以十三倍来显示”指的是，秋季第二个月的毗首（vishuva，梵文，昼夜平分点）被称为白天和夜晚各有三十个小时。“十二乘以八”指的是，秋季最后一个月的白天有二十八个小时。“十三乘以二”指的是，仅仅是那个夜晚就有三十二个小时。“十二乘以六”指的是冬季第一个月的白天有二十六个小时。“十三乘以四”指的是，仅仅是那个夜晚就有三十四个小时，这就是它的意思。 再次，运行区分了月份、夜晚和白天的部分，对于一个小时有多少呼吸，进行了分析，说“三百如是六十”等等。它的意思是这样的：对于白天和夜晚的六十个小时，每一个小时就有三百六十个呼吸。“月份的顺序如何”指的是，夏季第二个月等等的小时数，同样也是呼吸数。“小时的呼吸是圆满的，依次循环中断”指的是，春季第二个月和秋季第二个月变成了毗首（vishuva，梵文，昼夜平分点），这两者的白天和夜晚是相等地循环。剩余的月份则是减少和增加地循环。运行和月份的形态部分的

【英语翻译】
and so on. Again, in order to become the cause for the manifestation of night, to express the northern course, what is said is thirteen times and so on. Among them, "at that time" refers to the sun of the last month of summer, which has thirty-four hours. "Twelve multiplied by six" refers to the fact that the night alone has twenty-six hours. "Thirteen multiplied by two" refers to the fact that the daytime of the first month of autumn has thirty-two hours. "Twelve multiplied by eight" refers to the fact that the night alone has twenty-eight hours. "Showing as thirteen times" refers to the fact that the vishuva (梵文，vishuva, vernal equinox) of the middle month of autumn is called daytime and nighttime, each having thirty hours. "Twelve multiplied by eight" refers to the fact that the daytime of the last month of autumn has twenty-eight hours. "Thirteen multiplied by two" refers to the fact that the night alone has thirty-two hours. "Twelve multiplied by six" refers to the fact that the daytime of the first month of winter has twenty-six hours. "Thirteen multiplied by four" refers to the fact that the night alone has thirty-four hours, which is its meaning. Again, the course distinguishes the parts of months, nights, and days, and analyzes how many breaths there are in one hour, saying "three hundred and sixty as such" and so on. Its meaning is as follows: for the sixty hours of day and night, each hour alone has three hundred and sixty breaths. "How is the order of months" refers to the hours of the middle month of summer and so on, and likewise the breaths. "The breaths of the hours are complete, and the cycle is interrupted in order" refers to the fact that the middle month of spring and the middle month of autumn become vishuva (梵文，vishuva, vernal equinox), and the day and night of these two cycle equally. The remaining months cycle with decrease and increase. The form parts of the course and the months

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་ཡི་གེ་ཁ་དང་པོར་བཟུང་ནས་ཡི་གེ་བར་མའི་བར་དུ་བྱ་སྟེ། བྱཱ་ཀ་ར་ཎའི་ཨ་ཀ་ར་ཤ་མ་ཏི་ཀ་ལ། ཡ་ཝ་ར་ལ་ཞེས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་ཤེས་ན་དྲུག་ཁོ་ན་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་འདུ་བར་བྱས་ཏེ། བགྲོད་པ་གཉིས་ཀྱི་བརྩི་བ་ལ། །ཞེས་པ་སྟེ། བགྲོད་པ་གཉིས་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཉིས་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བསམ་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་གྲངས་འདུས་ནས་ཆ་མཉམ་པོར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཟིན་མ་ཐག་ཏུ་ཆ་གཅིག་ལ་བརྩི་བ་བཅོ་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་རོ། །གཉིས་ནི་བཅུ་འགྱུར་བྱ་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་ཆ་གཉིས་སོ། །སོ་སོར་རེ་རེར་བཅུ་བུན་དུ་བྱས་ཏེ། དེ་གཉིས་འདུས་པའི་ཇི་སྙེད་ཀྱི་གྲངས་སྙེད་པ་དེ་སྙེད་གྲངས་ཡོངས་སུ་བརྩིས་པ་ནི། དེ་ལྟར་ལོའི་ཆུ་ཚོད་དོ། །ཞེས་པ་སྟེ། ཆུ་ཚོད་དབུགས་རྣམས་ནི་བསྒྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཉིན་དང་མཚན་གྱི་དབུགས་དག་ནི། །དེ་ཡི་ཚད་ཀྱིས་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཚད་ཅེས་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་བློ་དང་དབུགས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ཚད་གསལ་ལོ་ཞེས་དེ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་ཇི་སྙེད་པའོ། །དེ་ལྟར་རྩ་བའི་འཁོར་ལོ་གྱུར་པ་ལོ་དང་ཟླ་བ་དང༌། ཉིན་མཚན་གྱི་ཆུ་ཚོད་དང༌། དབུགས་ཀྱི་ཚད་མངོན་པར་བརྗོད་ནས་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་ནས་ས་བཅུ་གཉིས་ལ་གཞག་པའི་སྒྲ་ཡིག་གི་ཁྱད་པར་གྱི་དབང་ལས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་མཚན་མ་བརྟག་པའི་དོན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པའི་འཁོར་ལོ་སྟོན་འདོད་པས་གསུངས་པ། དག་གི་དབང་ཕྱུག་ཀུན་བཟུང་ནས། །ཞས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་མན་ངག་གི་འདི་ལྟ་སྟེ། བ་ལང་གི་ལྕི་བས་ལ་མ་ལྷུང་བས་བྱུགས་པའི་གསང་བའི་ཕྱོགས་ལ་ཙནྡན་དང་གུར་ཀུན་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་བགྲོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔའི་ས་བོན་གྱིས་སྔགས་བཏབ་པའི་རྡོ་རྒྱུས་ཀྱིས་རེའུ་མིག་བཅུ་གཉིས་པ་འཁོར་ལོ་མངོན་པར་བྲིས་ཏེ། དེ་ལ་ཤར་གྱི་རེའུ་མིག་ནས་བརྩམས་ནས། ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པ་ཡི་གེ་ཨའི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་མ་ནིང་གི་ཡི་གེ་རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་སྤངས་ནས་བྲི་བར་བྱས་ཏེ། བདག་ཀྱང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཡིད་
༄། །ལ་བྱེད་པ་བྱས་པ་དེའི་འདྲི་བ་པོའི་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ཚད་བཟུང་ནས་དེའི་གྲངས་སུ་གསུངས་པ་དང༌། འཁོར་ལོའི་ཡི་གེ་ཡང་བཟུང་ནས་དེའི་གྲངས་དེ་ཡང་སུམ་འགྱུར་དུ་བྱས་ཏེ། རྩིས་དེ་ཡང་དྲུག་འགྱུར་དུ་བྱས་ནས། །དེ་ཁོ་ན་ལ་དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔས་བསྲེས་ཏེ། དེ་ལས་བཅུ་གཉིས་བཅུ་གཉིས་སུ་ཕྲི་ནས་ལུས་པའི་རྩིས་ཀྱི་ཚད་གང་དེའི་ཡ

【汉语翻译】
二十四个字母，从第一个字母开始，到中间的字母为止。因为要说梵语语法中的元音字母等，以及半元音字母。如果知道时间，就只做六。把这些全部加起来，在两次行走（的计算）中。意思是说，从两次行走中产生两种不同的智慧。想法是这样的：三十六的数字加起来，使其完全相等。一旦完成，一个部分上的计算就变成十八。二是做十倍。意思是两个部分。各自单独做十分之一，这两个加起来有多少，就完全计算多少，这就是一年的小时。意思是说，小时和呼吸都要转换。白天和夜晚的呼吸，要用那个量来混合。意思是说，那个量，即小时的智慧和呼吸的终极，量是清楚的，要知道那个有多少。这样，根本的轮子就变成了年、月、日夜的小时和呼吸的量，明确地说出来，做了外部的坛城，放在十二个地方，因为声音字母的差别，为了考察吉凶的征兆，瑜伽士想要展示轮子而说的。抓住清净的自在等。这里有口诀，比如：用牛粪涂抹未被牛粪污染的秘密地方，用檀香和藏红花等来遍历坛城，用空行母五种种子字的咒语加持过的石头，画出十二个格子的轮子，从东边的格子开始，写字母阿等，直到字母阿的结尾，排除中性的字母ṛ、ṝ、ḷ、ḹ，自己也把本尊神的意念
༄། །放在那里，做了之后，抓住提问者的语言能力，按照那个数字来说，也抓住轮子的字母，把那个数字也做成三倍，把那个计算也做成六倍，就在那个上面混合六十五，从中减去十二、十二，剩下的计算的量是哪个的呀

【英语翻译】
Take the twenty-four letters, starting with the first letter and going up to the middle letter. Because one is to say the vowel letters, etc., in Sanskrit grammar, as well as the semi-vowel letters. If you know the time, just do six. Add all of these together, in the calculation of two walks. It means that from two walks, two different wisdoms arise. The idea is this: add up the number thirty-six and make it perfectly equal. Once that is done, the calculation on one part becomes eighteen. The second is to make ten times. It means two parts. Make each one-tenth separately, and however much those two add up to, count that much completely, and that is the hours of the year. It means that the hours and breaths are to be transformed. The breaths of day and night are to be mixed with that measure. It means that that measure, that is, the wisdom of the hours and the ultimate of the breaths, the measure is clear, and one should know how much that is. Thus, the root wheel becomes the year, month, day and night hours, and the measure of breaths, clearly stated, and having made the outer mandala, and placed it in twelve places, because of the difference in sound letters, in order to examine the signs of good and bad, the yogi, wanting to show the wheel, said, "Grasping the pure自在, etc." Here there are instructions, such as: smear the secret place that has not been defiled by cow dung with cow dung, traverse the mandala with sandalwood and saffron, etc., with stones blessed with the mantras of the five seed syllables of the dakinis, draw a wheel with twelve squares, starting from the eastern square, write the letters A, etc., up to the end of the letter A, excluding the neuter letters ṛ, ṝ, ḷ, ḹ, and place one's own mind of the yidam deity
༄། །there, and after doing that, grasp the questioner's linguistic ability, and speak according to that number, and also grasp the letters of the wheel, and make that number three times, and make that calculation six times, and on that very one mix sixty-five, and from that subtract twelve, twelve, and the remaining amount of the calculation is which one's?

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ོན་ཏན་བལྟས་ནས་དགེ་དང་མི་དགེ་བ་བསྟན་པར་བྱའོ། །མ་ནིང་གཉིས་ནི་མངོན་སྤངས་ཏེ། །ཞེས་ནི་རྀ་རཱྀ་དང་ལྀ་ལཱྀ་སྤངས་པའི་སྒྲ་ཡིག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཨ་ཞེས་བྱ་བར་རིམ་ལྡན་ན། །ཞེས་པ་དང་པོ་ནས་གཟུང་སྟེ། །ཇི་ལྟར་དང་པོ་ཨ་ཞེས་པས། །དེ་བཞིན་མཐའ་མ་གཟུང་བར་བྱ། །ཞེས་ཇི་སྙེད་ཀྱི་བར་མཚན་མའི་ཡོན་ཏན་གསུངས་སོ། །ད་ནི། ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ཀུན་བཟུང་ན། །ཞེས་པ་དེ་ལ་མན་ངག་སྟོན་པ་ནི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཁོ་ནས་གསུང་བར་མཛད་པས་གསུངས་པ། །གོང་དུ་སུམ་འགྱུར་བྱ་བ་དང། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ། གོང་དུ་སུམ་འགྱུར་བྱ་བ་དད། །ཞེས་པ་ནི། འདྲི་མཁན་གྱི་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ནི་དང་པོ་སུམ་འགྱུར་དུ་བྱས་ནས་ཕྱི་ནས་དྲུག་འགྱུར་བྱའོ་ཞེས་དོན་གསུངས་པ། །དྲུག་འགྱུར་དུ་ནི་བརྩི་བ་གཞག །ཅེས་པ་སྟེ། དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། འདྲི་མཁན་གྱི་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་སུམ་འགྱུར་དུ་བྱས་པ་ཁོ་ན་ཇི་སྙེད་ཀྱི་སྒྲ་ཡིག་དེ་སྙེད་ཀྱི་ཚད་ཁོ་ན་ཡང་དྲུག་འགྱུར་དུ་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་གསུངས་པ། དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔས་བསྲེས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་དྲུག་འགྱུར་དུ་བྱས་པའི་ཚད་ཁོ་ན་ལ་དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔས་བསྲེས་ནས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ། ས་ཡིས་དེ་ནི་བཅད་ནས་སུ། །ཞེས་པ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་བཅུ་གཉིས་སུ་བཅད་ནས་ཕྲི་བར་བྱས་པའོ། །ཡི་གེ་ལྷག་མ་གཟུང་བྱས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི། བཅུ་གཉིས་སུ་ཕྲི་བ་ལས་ལྷག་པའི་ཡི་གེ་རྩིས་ཀྱིས་ཡི་གེ་གྲངས་ཀྱིས་བགྲངས་པའི་ཡི་གེའི་ཡོན་ཏན་དགེ་མི་དགེ་ལུང་དུ་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་ཇི་སྙེད་པའོ། །ཡང་ན་རི་མོ་ཀྱག་ཀྱོག་རིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་མཚན་མ་རྣམ་པ་གཞན་གསུངས་པ་སྟེ། འདི་ལ་ཀྱག་ཀྱོག་ཅེས་པ་ནི། །གླང་གི་གཅིན་བཞིན་དུ་འདྲེན་པར་བྱེད་པའི་རི་མོའོ། །དེ་འདྲའི་རི་མོ་ལ་སྔོན་
༄། །གསུངས་པའི་འདུ་བྱེད་ཀྱིས་གཙང་བར་བྱས་པར་འགྱུར་བའི་ས་ལ་གང་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྔགས་བཏབ་པ་རྡོ་རྒྱུས་ཀྱིས་མཉམ་པོར་ཚུར་འདྲེན་ནས་བྲིས་ཏེ། དེའི་སྟེང་གི་སྤྱི་བོ་ལ་སྒྲ་ཡིག་བཅུ་གཉིས་རྣམས་བཀོད་ནས་བརྩིས་པ་ལ་ཐ་མར་གྱུར་བའི་སྒྲ་ཡིག་གི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་ཇི་སྙེད་པའོ། །ཡང་ན་མེ་ཏོག་མར་བཏང་སྟེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི། གཞན་ཡང་མཚན་མ་བརྗོད་པ་སྦྱོར་བ་ཁོ་ན་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་མན་ངག་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། གོང་གི་རེའུ་མིག་བཅུ་གཉིས་པའི་འཁོར་ལོ་ནི་གོང་ནས་གསུངས་པའི་རིམ་པས་མངོན་དུ་བྲིས་ཏེ། དེ་

【汉语翻译】
应当观察功德，从而显示吉祥与不吉祥。两种不能算数的，是指应当舍弃。所谓“舍弃”，意思是舍弃 ऋ ॠ 和 ऌ ॡ 这两种音节。所谓“如果名为阿字有次第”，意思是说从第一个开始。正如第一个字是阿，同样最后一个字也应当掌握。像这样，已经讲述了所有相的功德。现在，所谓“如果掌握语言自在”，这里显示口诀是：世尊亲自宣说，因此这样说。所谓“在前面做三倍”等等。对此，所谓“在前面做三倍”，意思是说，提问者的语言自在，首先要做三倍，然后做六倍，这是所说的意思。所谓“以六倍来计算”，意思是说，提问者的语言自在，做了三倍之后，无论有多少音节，那个数量本身也要以六倍来计算。又说“与六十五混合”，意思是说，将六倍的量与六十五混合成一个整体。所谓“用土地来分割”，意思是说，分成十二份，一份一份地减少。所谓“掌握剩余的字母”，意思是说，从分成十二份后剩余的字母中，通过计算字母的数量，来显示字母的功德是吉祥还是不吉祥。或者说，弯弯曲曲的线条等等，这些是反复讲述吉祥和不吉祥的其他相。这里所说的“弯弯曲曲”，是指像牛尿一样画出的线条。像这样的线条，以前

【英语翻译】
One should observe the merits and thereby show auspiciousness and inauspiciousness. The two that cannot be counted are those that should be abandoned. The so-called 'abandonment' means abandoning the syllables ऋ ॠ and ऌ ॡ. The so-called 'if the letter A has order' means starting from the first. Just as the first letter is A, so too should the last letter be grasped. Like this, the merits of all the signs have been explained. Now, the so-called 'if one grasps the lord of speech', here the instruction is shown: The Blessed One himself spoke, therefore it is said. The so-called 'do three times in front' and so on. To this, the so-called 'do three times in front' means that the questioner's lord of speech should first be tripled, and then sextupled, which is the meaning spoken. The so-called 'calculate in six times' means that the questioner's lord of speech, having been tripled, no matter how many syllables there are, that number itself should also be calculated in six times. Again, it is said, 'mixed with sixty-five', which means that the amount made six times is mixed with sixty-five to make one whole. The so-called 'cut it with earth' means that it is divided into twelve parts, and reduced part by part. The so-called 'grasp the remaining letters' means that from the letters remaining after dividing into twelve parts, by calculating the number of letters, the merit of the letters, whether auspicious or inauspicious, should be shown. Or, crooked lines, etc., these are other signs of auspiciousness and inauspiciousness that are repeatedly spoken. The so-called 'crooked' here refers to lines drawn like cow urine. Such lines, before

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཡང་མ་ནིང་གི་ཡི་གེ་སྤངས་པའི་སྒྲ་ཡིག་བཅུ་གཉིས་བཀོད་ནས་རང་གི་ཡི་དམ་གྱི་སེམས་སྔོན་དུ་བྱས་ཏེ། མེ་ཏོག་མར་བཏང་བར་བྱའོ། །རེའུ་མིག་ལ་མེ་ཏོག་ལྷུང་བ་རེའུ་མིག་དེ་ལ་གཞག་པའི་སྒྲ་ཡིག་གི་ཡོན་ཏན་འདྲི་མཁན་དེ་ལ་དག་མི་དགེ་ལུང་དུ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་དཔལ་ལྡན་གདན་བཞི་པ་ལས་ལེའུ་དང་པོའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
བདག་གི་གདན་གྱི་ལེའུ་དང་པོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
并且还要书写十二个舍弃了非男非女之字的声字，将自己的本尊之心置于首位，然后投掷鲜花。鲜花落于哪个表格，就将表格上所写的声字的功德，对提问者预言其清净与不清净。这些是吉祥具座者（胜乐金刚）第一品的解释。
我的座的第一品的解释。

【英语翻译】
And also write twelve sound syllables that have abandoned the neuter letters, placing the mind of one's own Yidam deity first, and then cast flowers. Whichever table the flower falls on, the questioner should be predicted as pure or impure based on the qualities of the sound syllable written on that table. These are the explanations of the first chapter from the glorious Chaturbhadra (Hevajra).
Explanation of the first chapter of my seat.

============================================================

